At the end of february, Mary Ellen Bates gave a workshop for the Initiative Fortbildung in Berlin. Bates provides business research to business professionals, and consulting and training services to the information industry and gives several high quality resources about online research at her homepage Bates Info, especially the famous newsletter “Tip of the Month”. She is one of those colleagues that are mentioned at the Internet Librarian Hall of Fame (archived webpage, the Bates-entrance is broken, but can be found here).
If you are interested in the program of the workshop in Berlin, you will find it as a PDF document at the homepage of Initiative Fortbildung. I’ve heard from participants, that the focus of the workshop was more research with special search engines, less the aspect of library 2.0.
March 30, 2008
When Librarians Rule the World
March 7, 2008
inetbib conference
“inetbib” is the acronym of “internet und bibliotheken” (=internet and libraries) and is the favourite german mailing list in librarianship. More than 5.000 participants have subscribed the list and about 4-10 postings are distributed every day in this list. Since several years, there is a annual conference “inetbib”, which aims to fosten the themes of the list. This year, the conference is in Würzburg, 09.-11.04.2008. Information about the programme is available at the conferences homepage.
March 3, 2008
Translation tools English – German
General translation tools or general dictionaries often fail in case of thematic vocabulatory, especially in such small thematic fields like librarianship. How can you find special glossaries in this field? The biggest tool is Bibliotheks-Glossar.de (“Library glossary”):
“This glossary contains about 90,000 technical terms and abbreviations about libraries, books and data processing. It is intended to be a resource for librarians and other users.”
If not satisfied, there is another opportunity: The University of Bochum offers a “compendium of Anglo-German acquisitions terminology”:
“The idea for this work, not just a translation of individual works, but also of common phrases used in our day to day work, came about as we are increasingly asked for material which can be only sourced outside of the UK. While the majority of correspondence is carried out in English, it is useful for us to have to have translations of whole phrases to hand when it is not, and to be able to communicate in both languages where necessary.”
On third range, there is a PDF-based “Bibliothekssprachführer” (German-English compendium of library terms) on the server of the Bayerische Staatsbibliothek München.